Wikipedia:Te verwijderen pagina's/Toegevoegd 20100725: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Februari (overleg | bijdragen)
Regel 40: Regel 40:
:::is hier een excuus op zijn plaats????februari 25 jul 2010 13:27 (CEST)
:::is hier een excuus op zijn plaats????februari 25 jul 2010 13:27 (CEST)
::::De nominatie -wiu- is zeker terecht. Zo was "her husband of 48 years" wel wat erg elementair, en had het niet fout vertaald mogen worden. Wie dat heeft gedaan, doet er niet toe; het gaat om het ''artikel''. Een "honorary fellowship" betekent dat iemands naam wordt verbonden aan de universiteit, doorgaans onbezoldigd ("honorary"), maar dat kan in het midden blijven. Vertaal met: "Zij werd geëerd met een positie binnen/aan de universiteit..." Dat is een "compensatorische vertaling", waarmee in dit geval weinig mis is. Het betreft hier nóch een doctoraat, nóch een docentschap (dat laatste is mogelijk, maar zeker niet noodzakelijk). Al met al: Wie er wat heeft geschreven, lijkt me niet zo van belang. Belangrijk is dat hier werk aan de winkel blijkt te zijn, kortom -wiu-. [[Gebruiker:BesselDekker|Bessel Dekker]] 25 jul 2010 19:21 (CEST)
::::De nominatie -wiu- is zeker terecht. Zo was "her husband of 48 years" wel wat erg elementair, en had het niet fout vertaald mogen worden. Wie dat heeft gedaan, doet er niet toe; het gaat om het ''artikel''. Een "honorary fellowship" betekent dat iemands naam wordt verbonden aan de universiteit, doorgaans onbezoldigd ("honorary"), maar dat kan in het midden blijven. Vertaal met: "Zij werd geëerd met een positie binnen/aan de universiteit..." Dat is een "compensatorische vertaling", waarmee in dit geval weinig mis is. Het betreft hier nóch een doctoraat, nóch een docentschap (dat laatste is mogelijk, maar zeker niet noodzakelijk). Al met al: Wie er wat heeft geschreven, lijkt me niet zo van belang. Belangrijk is dat hier werk aan de winkel blijkt te zijn, kortom -wiu-. [[Gebruiker:BesselDekker|Bessel Dekker]] 25 jul 2010 19:21 (CEST)

::::: mijn bericht was bedoeld voor Eddy L. die schreef "De meeste mensen hebben het inmiddels opgegeven om de artikelen van Februari nog op te knappen. Dat is immers water naar de zee dragen, omdat een volgend artikel weer net zo beroerd (Google Translate?) kan zijn"februari 25 jul 2010 20:08 (CEST)
*[[Wallops Island]] - wiu - taalpoets nodig om de boel begrijpelijk te maken. [[Gebruiker:Eddylandzaat|Eddy Landzaat]] 25 jul 2010 11:34 (CEST)
*[[Wallops Island]] - wiu - taalpoets nodig om de boel begrijpelijk te maken. [[Gebruiker:Eddylandzaat|Eddy Landzaat]] 25 jul 2010 11:34 (CEST)
*[[Totallykidzradio]] - NE, programma van een lokale omroep - [[Gebruiker:RenéV|RenéV]] 25 jul 2010 11:38 (CEST)
*[[Totallykidzradio]] - NE, programma van een lokale omroep - [[Gebruiker:RenéV|RenéV]] 25 jul 2010 11:38 (CEST)

Versie van 25 jul 2010 20:08

Sjabloon:Navigatie te verwijderen

Toegevoegd 25/07 te verwijderen vanaf 08/08

Toegevoegd 25/07: Deel 1

    • eredoctoraat is iets anders.. Wat denken de specialisten???onvertaald laten is wel gemakkelijk; zo heb je altijd gelijk....
      • en Eddy:wat zijn de andere zware fouten in dit artikel??? februari 25 jul 2010 12:37 (CEST)
    • Even ter aanvulling; fellowship kan ook een beurs/toelage voor doctoraalassistenen zijn volgens Van Dale E-N. Dus (ere)beurs was misschien toch niet fout, is lastig uit te maken zo. De Wikischim 25 jul 2010 12:45 (CEST)[reageren]
    • Een erebeurs is zeker fout, net als het eredoctoraat. In dit geval is sprake van een eretitel die haar naam verbindt aan de universiteit. Fellow is een aanduiding voor (oud-)leden van de academische staf. Een eredocentschap komt waarschijnlijk nog het meest in de richting, maar gezien allerlei mogelijke vertaalproblemen zou ik het houden bij het Engelse origineel. Is dit trouwens niet eerder iets voor het Taalcafé dan voor de verwijderlijst. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 25 jul 2010 13:12 (CEST).[reageren]
Eddy:hier blijkt alweer dat je er totaal naast zit met je beschuldigigen;
  • 1/ dat gedoe over dat fellowship roept heel veel discussie op
  • 2/die fouten waren niet van mij, maar van een verbeteraar na mij...
is hier een excuus op zijn plaats????februari 25 jul 2010 13:27 (CEST)
De nominatie -wiu- is zeker terecht. Zo was "her husband of 48 years" wel wat erg elementair, en had het niet fout vertaald mogen worden. Wie dat heeft gedaan, doet er niet toe; het gaat om het artikel. Een "honorary fellowship" betekent dat iemands naam wordt verbonden aan de universiteit, doorgaans onbezoldigd ("honorary"), maar dat kan in het midden blijven. Vertaal met: "Zij werd geëerd met een positie binnen/aan de universiteit..." Dat is een "compensatorische vertaling", waarmee in dit geval weinig mis is. Het betreft hier nóch een doctoraat, nóch een docentschap (dat laatste is mogelijk, maar zeker niet noodzakelijk). Al met al: Wie er wat heeft geschreven, lijkt me niet zo van belang. Belangrijk is dat hier werk aan de winkel blijkt te zijn, kortom -wiu-. Bessel Dekker 25 jul 2010 19:21 (CEST)[reageren]
mijn bericht was bedoeld voor Eddy L. die schreef "De meeste mensen hebben het inmiddels opgegeven om de artikelen van Februari nog op te knappen. Dat is immers water naar de zee dragen, omdat een volgend artikel weer net zo beroerd (Google Translate?) kan zijn"februari 25 jul 2010 20:08 (CEST)

Toegevoegd 25/07: Deel 2

Toegevoegd 25/07: Deel 3