Wikipedia:Buitenlandse geografische namen: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Frans-Vlaanderen (weet trouwens niet waar de oorspronkelijke afspraak staat)
Regel 15: Regel 15:


Vanzelfsprekend mag een alternatieve naam in een artikel altijd vermeld worden. Bij een pagina met een [[endoniem]] als paginanaam is de vermelding van de ter plaatse gebruikte naam of namen zelfs essentieel. Dat gebeurt meestal tussen haakjes en cursief, en indien van toepassing graag ook in het ter plaatse gebruikte alfabet.
Vanzelfsprekend mag een alternatieve naam in een artikel altijd vermeld worden. Bij een pagina met een [[endoniem]] als paginanaam is de vermelding van de ter plaatse gebruikte naam of namen zelfs essentieel. Dat gebeurt meestal tussen haakjes en cursief, en indien van toepassing graag ook in het ter plaatse gebruikte alfabet.

Een bijzonder geval is Frans-Vlaanderen, waar dus naast Frans ook Nederlands wordt gesproken: plaatsen in dit gebied worden onder hun Nederlandse naam opgevoerd. Zie [http://taalunieversum.org/taal/aardrijkskundige_namen/land/frankrijk.php hier] een lijst, eveneens opgesteld door de Taalunie.


==Nederland en België==
==Nederland en België==

Versie van 12 dec 2005 15:48

Zie voor de basisprincipes: Wikipedia:Het benoemen van een pagina

Grondregel bij het benoemen van een pagina is dat de naam eenduidig, correct en gangbaar dient te zijn.

Van meet af aan is er discussie geweest over de vraag of pagina's over bepaalde plaatsen onder hun Nederlandse of onder hun buitenlandse naam moeten worden aangemaakt. Al in een vroeg stadium heeft deze Wikipedia gekozen voor het gebruik van de naam die in het Nederlandse taalgebied het gangbaarste is. Dat is niet altijd de naam die ter plaatse geldt (exoniem). Om discussie over individuele namen te voorkomen is de Taalunie is in dit opzicht aangewezen als scheidsrechter. Ondanks het feit dat velen niet alle keuzes van de Taalunie onderschrijven, heeft de keus voor een externe autoriteit zijn waarde bewezen.

De Taalunie-regel

Raadpleeg de Lijst van buitenlandse aardrijkskundige namen van de Taalunie en pas de volgende regel toe:

Staat er een vermelding in de lijst die voor het hele Nederlandse taalgebied geldt? => gebruik die vermelding.
Staat er geen vermelding die voor het hele Nederlandse taalgebied geldt? => gebruik het exoniem, de naam die ter plaatse wordt gebruikt.

Vanzelfsprekend mag een alternatieve naam in een artikel altijd vermeld worden. Bij een pagina met een endoniem als paginanaam is de vermelding van de ter plaatse gebruikte naam of namen zelfs essentieel. Dat gebeurt meestal tussen haakjes en cursief, en indien van toepassing graag ook in het ter plaatse gebruikte alfabet.

Een bijzonder geval is Frans-Vlaanderen, waar dus naast Frans ook Nederlands wordt gesproken: plaatsen in dit gebied worden onder hun Nederlandse naam opgevoerd. Zie hier een lijst, eveneens opgesteld door de Taalunie.

Nederland en België

De Taalunie spreekt zich op haar lijst niet uit over plaatsen in Nederland en België, die in veel gevallen een officiële Friese, Franse of Duitse naam hebben. Hiervoor hebben wij afzonderlijke richtlijnen opgesteld.

  • Alle plaatsen in Friesland worden opgevoerd onder hun Nederlandse naam, ook als deze plaatsen officieel Friestalig zijn en ook als de Nederlandse naam minder vaak gebruikt wordt dan de Friese (een en ander op grond van deze opiniepeiling).
  • etc

Ook over de spelling van Nederlandse geografische namen in Nederland en België doet de taalunie geen uitspraak: op dit gebied zijn in Wikipedia nog geen richtlijnen geformuleerd.

Aandachtspunten bij exoniemen

Als de Taalunie-richtlijn een exoniem oplevert, houd dan de volgende punten in de gaten:

  • Raadpleeg bij namen in talen die geen Latijns alfabet gebruiken (Russische, Arabische, Chinese etc.) de Transliteratie- en transcriptiegids voor de te kiezen weergave van de betreffende letters of karakters in het Nederlands.
  • Spel namen in talen die wel het Latijnse alfabet gebruiken inclusief de eventuele diakritische tekens die hierin voorkomen.
  • Lang niet altijd is duidelijk wat de "plaatselijke taal" is. Voor sommige meertalige gebieden bestaan dan ook specifieke afspraken over de voorkeurstaal:
  1. Voor Zuid-Tirol gelden de volgende afspraken: de pagina's worden aangemaakt onder hun Duitse naam, tenzij het Ladinisch ter plaatse de meerderheid heeft. Dan geldt de Ladinische naam (zie verder hier
  2. etc.

Tenslotte: een redirect van de ene naar de andere naam is niet verboden, integendeel. Het is ook niet zo dat een alternatieve naam per se onjuist is. Bovenstaande richtlijnen zijn alleen bedoeld om de keus voor een bepaalde naam of spelling voorspelbaar en eenduidig te laten zijn.

Ben ik nog wat vergeten...?