Psalm 80: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
+Zieartikel
Zie https://nl.wikipedia.org/wiki/Overleg_gebruiker:Maiella#psalmen
(3 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
{{Zie artikel|Voor de compositie van Albert Roussel, zie [[Psalm 80 (Roussel)]].}}
{{Zie artikel|Voor de compositie van Albert Roussel, zie [[Psalm 80 (Roussel)]].}}
[[Bestand:Las alabancas de santidad.jpg|miniatuur|Psalm 80 in een boek met psalmenvertalingen in het Spaans door rabijn [[Jacob Juda Leon]], gedrukt in Amsterdam in 1671]]
[[Bestand:Las alabancas de santidad.jpg|miniatuur|Psalm 80 in een boek met psalmenvertalingen in het Spaans door rabijn [[Jacob Juda Leon]], gedrukt in Amsterdam in 1671]]
'''Psalmen 80''' ([[Septuagint|Griekse]] nummering  '''Psalmen 79''') is de 80ste psalm uit het Bijbelboek [[Psalmen]]. De psalm wordt volgens de Bijbeltekst toegeschreven aan [[Asaf]].
'''Psalm 80''' ([[Septuagint|Griekse]] nummering  '''Psalm 79''') is de 80ste psalm uit het Bijbelboek [[Psalmen]]. De psalm wordt volgens de Bijbeltekst toegeschreven aan [[Asaf]].


== Enkele interpretaties ==
== Enkele interpretaties ==
Regel 22: Regel 22:


== Wetenswaardigheden==
== Wetenswaardigheden==
De [[Frankrijk (hoofdbetekenis)|Franse]] componist [[Albert Roussel]] componeerde het stuk [[Psalm 80 (Roussel)|Psaume LXXX]] op de tekst van de Franse vertaling van psalm 80 door [[Louis Segond]].
De [[Frankrijk (hoofdbetekenis)|Franse]] componist [[Albert Roussel]] componeerde het stuk [[Psalm 80 (Roussel)|Psaume LXXX]] op de tekst van de Franse vertaling van Psalm 80 door [[Louis Segond]].


== Teksten in vertaling ==
== Teksten in vertaling ==

Versie van 16 sep 2017 14:05

Voor de compositie van Albert Roussel, zie Psalm 80 (Roussel).
Psalm 80 in een boek met psalmenvertalingen in het Spaans door rabijn Jacob Juda Leon, gedrukt in Amsterdam in 1671

Psalm 80 (Griekse nummering  Psalm 79) is de 80ste psalm uit het Bijbelboek Psalmen. De psalm wordt volgens de Bijbeltekst toegeschreven aan Asaf.

Enkele interpretaties

De psalm behoort tot de klaagpsalmen. De dichter ervan klaagt en bidt.[1]

Volgens een joodse interpretatie[2] wordt het volk Israël in deze psalm gesymboliseerd door een wijnstok, die opgegeten wordt door een everzwijn. Dit zwijn zou dan staan voor de Romeinen. Het varken staat voor de twee kanten van de Romeinen. Het gedomesticeerde zwijn lijkt volgens de Rabbijnse interpretatie een rustig dier, maar dat is schijn, het is immers niet kosjer. De andere kant is de werkelijke aard van de Romeinen; die komt volgens deze interpretatie overeen met de aard van een wild dier.

Volgens een interpretatie van ds. J.A.S. Vegh[3] is de psalm gedicht na de dood van Salomo, waarna het rijk gesplitst werd in twee delen, het noordelijke Koninkrijk Israël en het zuidelijke Koninkrijk Juda. God zou op dat moment boos zijn op zijn volk, volgens deze interpretatie omdat het volk andere goden zou zijn gaan aanbidden. Deze reden voor de boosheid van god staat echter niet in de tekst van deze psalm. De dichter bidt tot god of hij het volk wil helpen.

Volgens een andere interpretatie, die van Jos Douma, heeft god het volk, in de psalm gesymboliseerd door een wijnstok, verlaten.[4] De dichter smeekt god volgens deze interpretatie om verlossing.

Gebruik

Jodendom

  • De psalm wordt gezongen op de derde dag van Pesach in sommige tradities.
  • De psalm wordt in sommige tradities gezongen op de tweede dag van Soekot.

Rooms-katholicisme

De psalm wordt ten gehore gebracht bij het getijdengebed, op donderdagochtend van week II. [5]

Wetenswaardigheden

De Franse componist Albert Roussel componeerde het stuk Psaume LXXX op de tekst van de Franse vertaling van Psalm 80 door Louis Segond.

Teksten in vertaling