Overleg gebruiker:Birdfeedservant: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Nieuw kopje aangemaakt: →‎Boutade
→‎Boutade: antwoord aan Bertux
Regel 31: Regel 31:


Met vriendelijke groet [[User talk:B222|'' — bertux'']] 16 mrt 2017 23:32 (CET)
Met vriendelijke groet [[User talk:B222|'' — bertux'']] 16 mrt 2017 23:32 (CET)

Hallo Bertux,

Dank je voor je vriendelijke bericht. Wat de Heinestanza betreft, ik kan er geen grammaticale vrijheden in ontdekken; of doel je op het ontbreken van het hulpwerkwoord? Maar dat is in het Duits geen grammaticale vrijheid: het kan gewoon. Je vertaling loopt mooi, en ik zou er zelf weinig aan veranderen. Op één ding na: de stanza is neit aan een tweede persoon gericht maar gaat over een derde persoon (anders zouden "sie" en "ihre" een hoofdletter hebben). Dus:


Ich trat in jene Hallen, / Wo sie mir Treue versprochen; / Wo einst ihre Tränen gefallen, / Sind Schlangen hervorgekrochen.
("Ik ging '''die''' zalen binnen / Waar '''ze''' mij trouw beloofden''';''' / Waar ooit '''hun''' tranen vielen / Zijn slangen tevoorschijn gekropen.")

Hier heb ik expres "ze" gebruikt, omdat "zij mij" me een te zware combinatie lijkt. Heb je hier iets aan? Vriendelijke groet, [[Gebruiker:BesselDekker|Bessel Dekker]] ([[Overleg gebruiker:BesselDekker#top|overleg]]) 17 mrt 2017 17:15 (CET)

Versie van 17 mrt 2017 18:15

 
 
 



Ex-medewerker



Terug

Welkom terug, beste Besssel!

'k Zag dat je weer een bijdrage in het onvolprezen Taalcafé hebt gedaan. Gaat dat "nare" 'ex-medewerker' straks weg van deze OP en bijbehorende GP? 'k Hoop 't. Hartelijke groeten uit A'dam van  Klaas `Z4␟` V22 feb 2017 09:43 (CET)Reageren
Groetjes terug! Hopelijk alles goed met jullie? Bessel Dekker (overleg) 28 feb 2017 09:37 (CET)Reageren
Nou alles... bijna alles binnenkort, hopen we Glimlach  Klaas `Z4␟` V1 mrt 2017 11:28 (CET)Reageren

Beoordelingsnominatie Lijst van valse vrienden

Beste Bessel, ik heb de ooit door jou gestarte lijst van valse vrienden voorgelegd ter beoordeling. We zijn elkaar lang geleden wel eens tegengekomen wat betreft dit onderwerp en ik heb jouw treurnis om de verwildering van de lijst gezien, ben daar een keer aan tegemoetgekomen middels een fikse snoei, maar ik zie nu wederom een hoop subjectiviteit in de lijst (óók van mezelf), die niet per se altijd gewenst is zeg maar. Wellicht heb jij er ook je zegje over te doen. Zie hier de sessie. Groet, Apdency (overleg) 25 feb 2017 16:26 (CET)Reageren

Dag Apdency; geen bezwaar tegen verwijdering, hoor! Volgens mij was de lijst overigens van iemand anders, maar heb ik hem overgeplaatst. Helaas zal wel niet meer te achterhalen zijn wie deze pionier was! Vriendelijke groet, Bessel Dekker (overleg) 28 feb 2017 09:40 (CET)Reageren
Dank voor je reactie. Interessant om te weten dat jij niet de oorspronkelijke starter bent geweest, en je zelfs niet meer weet wie dan wél. Maar voor de huidige discussie maakt het ook niet uit. Het ga je goed, Apdency (overleg) 1 mrt 2017 11:36 (CET)Reageren

Boutade

Hallo Bessel,

Welkom terug, het is een prettige verrassing je hier te treffen; ik hoop dat je een tijd met plezier kunt blijven. Als je niet door belangrijkere of aangenamere zaken in beslag genomen wordt, zou je eens kunnen kijken naar mijn wijziging in Boutade. Van mijn interpretatie van het gedichtje van Heinrich Heine kan ik niet zeker zijn, omdat hij zich ter wille van de puntigheid grammaticale vrijheden veroorlooft. Niettemin heb ik natuurlijk redenen voor mijn ingreep, die ik onder andere gebaseerd heb op Lied VI. Voor een gedachtewisseling sta ik altijd open.

Met vriendelijke groet — bertux 16 mrt 2017 23:32 (CET)Reageren

Hallo Bertux,

Dank je voor je vriendelijke bericht. Wat de Heinestanza betreft, ik kan er geen grammaticale vrijheden in ontdekken; of doel je op het ontbreken van het hulpwerkwoord? Maar dat is in het Duits geen grammaticale vrijheid: het kan gewoon. Je vertaling loopt mooi, en ik zou er zelf weinig aan veranderen. Op één ding na: de stanza is neit aan een tweede persoon gericht maar gaat over een derde persoon (anders zouden "sie" en "ihre" een hoofdletter hebben). Dus:


   Ich trat in jene Hallen, / Wo sie mir Treue versprochen; / Wo einst ihre Tränen gefallen, / Sind Schlangen hervorgekrochen.
   ("Ik ging die zalen binnen / Waar ze mij trouw beloofden; / Waar ooit hun tranen vielen / Zijn slangen tevoorschijn gekropen.")

Hier heb ik expres "ze" gebruikt, omdat "zij mij" me een te zware combinatie lijkt. Heb je hier iets aan? Vriendelijke groet, Bessel Dekker (overleg) 17 mrt 2017 17:15 (CET)Reageren