Overleg:Dad's Army (televisieserie)

Hernoeming artikel

Is het wel gebruikelijk om de Nederlandse titel van een buitenlandse serie als artikelnaam te gebruiken? Volgens mij niet. Voorbeelden van andere artikelen van televisieseries, waarvan de oorspronkelijke naam voor het artikel is gebruikt:

Ik stel dan ook voor om dit artikel te hernoemen naar Dad's Army. Mijn voorstel geldt ook voor het artikel Oh moeder, wat is het heet, wat dan dus It Ain't Half Hot Mum zou moeten heten. --80.56.255.131 14 nov 2010 00:01 (CET)Reageren

Het artikel wordt meestal genoemd naar de naam waarmee het onder het Nederlandse publiek bekend is. Ik weet het niet wat betreft deze televisieserie, maar het zou goed kunnen dat deze serie onder de Nederlandse naam bekend is geworden in Nederlandstalige gebieden. (Bekend voorbeeld is Sesamstraat (Sesame Street) «zaheer·12a» 14 nov 2010 01:21 (CET)Reageren
Volgens mij is deze serie ook in Nederland vooral bekend als Dad's Army, een karakterisering die tot de verbeelding spreekt, anders dan het saaie Daar komen de schutters. Ook voor Der Alte en Fawlty Towers geldt dat de oorspronkelijke titels veel bekender zijn in het Nederlandse spraakgebruik. Glatisant 14 nov 2010 02:23 (CET)Reageren
Nog een voorbeeld van een serie die onder zijn eigen titel op wikipedia staat: Are You Being Served?. In het artikel zelf staat dat de serie in Nederland en Vlaanderen beter bekend is onder de naam Wordt u al geholpen? (ondanks dat het artikel dus de oorspronkelijke Engelse titel heeft). Ik ben dus (nog steeds) voor hernoeming van dit artikel en van het artikel Oh moeder, wat is het heet. --80.56.255.131 21 nov 2010 14:49 (CET)Reageren
Ik ben het helemaal met je eens. Glatisant 22 nov 2010 00:35 (CET)Reageren
Ik ben ook voor hernoeming naar de oorspronkelijke titel. --31.151.53.23 26 mei 2012 22:43 (CEST)Reageren
Ik ben dan blijkbaar al weer wat ouder. In de omroepgids die wij vroeger hadden, stond deze serie onder de Nederlandstalige naam vermeld. Vooral ook de serie Oh moeder, wat is het heet ken ik niet anders dan onder de Nederlandstalige naam. M.vr.gr. brimz (overleg) 30 mei 2012 07:18 (CEST)Reageren
Eens met Brimz; toen de serie begin jaren zeventig voor het eerst werd uitgezonden was dat onder de naam: "Daar komen de schutters". De laatste 25-jarig jaar wordt er vrij consequent naar verwezen als "Dad's army". Mvg JRB (overleg) 30 mei 2012 07:32 (CEST)Reageren
De titel is inmiddels veranderd, zie ik. Ik ben het hier wel mee eens. Toen series als deze voor het eerst werden uitgezonden, werd dat veelal gedaan onder een Nederlandse titel, en kende iedereen ze dan ook als dusdanig. Maar tegenwoordig worden ze met enige regelmaat herhaald en vrijwel altijd, zo niet steevast onder originele titel. En zoek voor de gein eens op bol.com naar Wordt u al geholpen? of Hotel op stelten. Nou, weinig kans dat je iets vindt. (Ja, de eerste film van Samson en Gert, maar daar zocht ik niet naar.) Ook de dvd's worden onder de Engelse titel uitgebracht, en dat zegt veel. Caudex Rax (overleg) 30 mei 2012 17:30 (CEST)Reageren
O, en ik begrijp het voorbeeld van Zaheer12a, maar Sesamstraat is een ander programma dan Sesame Street, dus die vergelijking gaat niet op. Caudex Rax (overleg) 30 mei 2012 17:31 (CEST)Reageren