Lijst van bijnamen van de politie: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k →Engels |
|||
Regel 8: | Regel 8: | ||
;Bromsnor |
;Bromsnor |
||
:Naar de veldwachter uit [[Swiebertje]]. Er wordt bij deze bijnaam vooral gedacht aan de dienstklopper die op de kleinste overtredingen let. |
:Naar de veldwachter uit [[Swiebertje]]. Er wordt bij deze bijnaam vooral gedacht aan de dienstklopper die op de kleinste overtredingen let. |
||
;Flik |
;Flik(ken) |
||
:Naar het Franse ''flic''. Zie onder het kopje ''Frans''. |
:Naar het Franse ''flic''. Zie onder het kopje ''Frans''. |
||
;Garde |
;Garde |
Versie van 14 feb 2009 00:41
Dit is een lijst van bijnamen voor de politie of voor politieagenten in verschillende talen. Waar mogelijk is de herkomst van het woord aangegeven. De meeste bijnamen zijn enigszins tot sterk afkeurend.
Nederlands
- Arm der wet
- Zie Sterke arm der wet.
- Ballenjatter
- (Haags) Afkomstig van politieagenten die de bal van op straat voetballende jeugd in beslag namen.
- Bromsnor
- Naar de veldwachter uit Swiebertje. Er wordt bij deze bijnaam vooral gedacht aan de dienstklopper die op de kleinste overtredingen let.
- Flik(ken)
- Naar het Franse flic. Zie onder het kopje Frans.
- Garde
- Zie Sjampetter.
- Goofie
- (Maastrichts)
- De Grandige
- (Rotterdams)
- Hermandad
- Afkomstig uit Castilië, waar de hermandades verbonden van steden waren die vanaf de 12e eeuw een van de eerste betrouwbare politiemachten vormden. Hermandad is dan ook eerder een erenaam dan een scheldwoord - in Enschede is zelfs de straat waar het politiebureau is gevestigd naar de hermandad genoemd.
- Ibahesh
- Betekent schaap in het Marokkaans.[1]
- Juut
- Waarschijnlijk uit een kinderliedje met als eerste regel "Juut, juut, juut, daar komt 'n smeris aan".[2]. Aanvankelijk gebruikt als waarschuwingskreet ("Juut!") bij nadering van een politieagent, later ook gebruikt als zelfstandig naamwoord voor een agent.
- Kip
- Letterlijke vertaling van het Franse straatwoord poulet. Zie onder het kopje Frans.
- De Kit
- Straattaal. Ook: motorkit, motoragent.
- Klabak
- Wellicht van het bargoense kleb (Jiddisch kelew, hond), met het achtervoegsel -ak, zoals dat ook in doerak voorkomt.[3] Het politiebureau heet wel Klabakkarium.
- Koddebeier
- Een oud-hollandse term.
- Koperbout
- Ontleend aan de koperen helmen die de politie vroeger droeg. Later werd "Koper!" ook gebruikt als waarschuwing voor een naderende politieagent.
- Oom agent
- Een vriendelijke aanduiding. Mogelijk ontleend aan Dik Trom.
- Pit
- Platte pet
- Agent in gewoon uniform, ter onderscheid van de mobiele eenheid en de recherche.[4][5]
- Popo
- Straattaal
- Prinsemarij
- Sjampetter
- (Oost-, West- en Zeeuws-Vlaanderen.) Ontleend aan het Franse Garde champêtre dat gelijkstaat aan de Nederlandse term Veldwachter. Aangezien in O-W-Z-Vlaanderen de veldwachter de enige politionele macht was, wordt de politie er nog steeds aangeduid met afgeleiden Garde(n) of Sjampetter(s).
- Skowtu
- (Sranan) In Nederland vaak geschreven als scoto of scotu. Het woord komt oorspronkelijk van het Nederlandse schout[6] en is via het Sranan in de Nederlandse straattaal terechtgekomen.
- Smeris
- Uit het Hebreeuws sjemiere of sjemiera, dat "toezicht" betekent. Er is vermoedelijk een associatie met 'smerig'.[7]
- Smurfen
- Naar de identificatiekleuren wit en blauw, de kleuren van deze stripfiguren.
- Snor
- De stereotype politieagent heeft een snor. Ook: Bromsnor, naar de veldwachter uit Swiebertje.
- Sterke arm der wet
- Ook: sterke arm of arm der wet. In de Nederlandse wet een staande uitdrukking voor de politie, doorgaans gebruikt wanneer deze wordt ingezet om andere ambtenaren of een deurwaarder bij te staan in de uitoefening van hun wettelijke taak bij onwillige burgers.
- Stille
- Undercover politieagent; politieagent in burgerkleding.
- Tuut
- (Utrechts) Ook: knoltuut, bereden politie, agent te paard.
- Wout
- Vooral gebruikt in het oosten van het land.
- Zwaantje
- (Vlaams) Motoragent, ontleend aan de witte motorfiets en oranje helm.
Duits
- Polente
- Bulle
- oorspr. van Ned. 'bol' d.w.z. 'knappe kop', later ongunstig[8]
Engels
- Cop(per)
- van het Engelse werkwoord to cop, dat "oppakken" of "arresteren" betekent[9]
- Bobby
- genoemd naar Sir Robert Peel (roepnaam Bob), die als de stichter van de moderne Britse politie geldt. Dit is beslist geen scheldnaam. Ook het ouderwetsere Peeler wordt nog wel gebruikt. Dit geldt met name voor de Londense Politie met de bekende helmen.
- Ol' Bill
- Pig
- Varken
- 5O (of 5-O, spreekt uit "five-oh")
- naar de politieserie Hawaii Five-O
Frans
- Flic
- wellicht verwant met het Duitse Fliege, dat snor betekent[10]; anderen beweren dat het een acroniem is voor Federation Légale des Idiots Casqués, maar dit zou een backroniem kunnen zijn; zie o.a. fr:flic.
- Poulet
- lett. "kip"
- Keuf[11]
Noten
- ↑ [1],[2], 3e couplet, in context met 'motorwoute', 'scotoe', 'wieli'), tekst: '180 CC' rapgroep DHC
- ↑ Het mooiste Amsterdamse woord, Paul Arnoldussen in Het Parool, 15 april 2006
- ↑ F. A. Stoett, Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden, 4e druk, W.J. Thieme & Cie, Zutphen, 1923-1925
- ↑ Veiligheidsorganisatie bij Play-off wedstrijden in 2006, Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties, 2006
- ↑ Ontruimingen amsterdam 27 juni, Indymedia, 27 juni 2006
- ↑ Het Surinaams-Nederlands in Nederland Leonie Cornips, 2005 (Meertens Instituut) en referenties daarin
- ↑ Klein Bargoens Woordenboek, M. Feenstra
- ↑ (de) zie Duitse wikipedia
- ↑ (en) Cop Talk op Urban Legends Reference Pages (snopes.com)
- ↑ (fr) Flic op de Franse wiktionary
- ↑ ibid.