Internationale (lied): verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
engelse versie
Ken123 (overleg | bijdragen)
Nederlandstalige Wikipedia…
Regel 13: Regel 13:
Hieronder volgt de Nederlandse bewerking van de Internationale door de dichteres [[Henriette Roland Holst]], gevolgd door de oorspronkelijke tekst. Deze vertaling is het meest gebruikt in Nederland, al bestaan er ook andere vertalingen.
Hieronder volgt de Nederlandse bewerking van de Internationale door de dichteres [[Henriette Roland Holst]], gevolgd door de oorspronkelijke tekst. Deze vertaling is het meest gebruikt in Nederland, al bestaan er ook andere vertalingen.


=== Nederlandse versie ===
{| class="prettytable"
|-
! kop 1
! kop 2
! kop 3
|-
| rij 1, cel 1
| rij 1, cel 2
| rij 1, cel 3
|-
| rij 2, cel 1
| rij 2, cel 2
| rij 2, cel 3
|}=== Nederlandse versie ===


:Ontwaakt, verworpenen der aarde!
You walked with me
:Ontwaakt, verdoemde in hongers sfeer!
Footprints in the sand
:Reedlijk willen stroomt over de aarde
And helped me understand
:En die stroom rijst al meer en meer.
Where I'm going
:Sterft, gij oude vormen en gedachten!
:Slaafgeboornen,ontwaakt,ontwaakt!
:De wereld steunt op nieuwe krachten,
:Begeerte heeft ons aangeraakt!


:''refrein:''
You walked with me
:Makkers, ten laatste male,
When I was all alone
:Tot den strijd ons geschaard,
With so much I know along the way
:en D'Internationale
Then I heard you say
:Zal morgen heersen op aard.


:De staat verdrukt, de wet is logen,
I promise you
:De rijkaard leeft zelfzuchtig voort;
I'm always there
:Tot 't merg wordt d' arme uitgezogen
When your heart is filled with sorrow and despair
:En zijn recht is een ijdel woord
I'll carry you
:Wij zijn 't moe naar ander wil te leven;
When you need a friend
:Broeders hoort hoe gelijkheid spreekt:
You'll find my footprints in the sand
:Geen recht, waar plicht is opgeheven,
:Geen plicht, leert zij, waar recht ontbreekt.


:De heerschers door duivelse listen
I see my life
:Bedwelmen ons met bloedigen damp.
Flash across the sky
:Broeders, strijdt niet meer voor andrer twisten,
So many times have I
:Breekt de rijen! Hier is uw kamp!
Been so afraid
:Gij die ons tot helden wilt maken,
And just when I
:O, barbaren, denkt wat ge doet;
Have thought I've lost my way
:Wij hebben waap'nen hen te raken,

:Die dorstig schijnen naar ons bloed.
You give me strength to carry on
That's when I heard you say

I promise you
I'm always there
When your heart is filled with sorrow and despair
I'll carry you
When you need a friend
You'll find my footprints in the sand

When I'm weary
Well I know you'll be there
And I can feel you
When you say

I promise you
I'm always there
When your heart is full of sadness and despair
I'll carry you
When you need a friend
You'll find my footprinds in the sand

When your heart is full of sadness and despair
I'll carry you
When you need a friend
You'll find my footprinds in the sand


=== Oorspronkelijke versie ===
=== Oorspronkelijke versie ===

Versie van 29 mrt 2009 19:58

Eerste uitgave van de Internationale uit 1888, in het Frans

De Internationale is een strijdlied van de arbeidersbeweging, gecomponeerd door Pierre De Geyter, dat door de Tweede Internationale in 1892 als officieel strijdlied van de beweging werd geproclameerd. Tot 1944 was het ook het volkslied van de Sovjet-Unie.

Tekst

De oorspronkelijke tekst van het strijdlied De Internationale komt van de "Franse communard" Eugène Pottier. Na de nederlaag van de Parijse Commune, had hij het land moeten verlaten. In 1871 verbleef hij even in België en week hij uit naar de Verenigde Staten. 15 jaar later keerde hij, totaal ziek en verzwakt, naar Parijs terug. Hij stierf in Parijs in 1887. Intussen had men zijn "Chants Révolutionnaires" uitgegeven. Henri Rochefort, een gekend publicist, schreef in het voorwoord dat de gedichten ontstaan waren tijdens de heldhaftige "Commune van Parijs", toen de laatste communards, aan de "Mur des Fédérés", bij de "Cimetiére Père Lachaise", afgeslacht werden. In de bundel zat "L'Internationale" met de vermelding "Au citoyen Lefrançais, membre de la Commune".

Muziek

Het lied zelf zou Eugène Pottier nooit horen. De Internationale werd aanvankelijk gezongen op de tonen van de Marseillaise. Er zijn opnamen bewaard van de Internationale in het Russisch op de tonen van de Marseillaise tijdens de Russische Revolutie. Pierre de Geyter zette de tekst op nieuwe muziek in 1888, een jaar na de dood van Pottier dus. Tekstdichter en componist hebben elkaar nooit ontmoet. De Internationale werd voor het eerst uitgevoerd op 8 juli 1888, op het jaarfeest van het syndicaat der krantenverkopers, te Rijsel (Lille). De 2de Internationale proclameerde het als officieel strijdlied in 1892.

Vertalingen

De Internationale is in tientallen talen vertaald en wordt overal op aarde gezongen door linkse en arbeidersbewegingen. In de loop der jaren hebben veel liedschrijvers, ieder in hun eigen taal, getracht de tekst te moderniseren. Daardoor worden in veel landen verschillende teksten gehanteerd (bijvoorbeeld in Spanje; de communisten en sociaaldemocraten hanteren ieder hun eigen versie).

Hieronder volgt de Nederlandse bewerking van de Internationale door de dichteres Henriette Roland Holst, gevolgd door de oorspronkelijke tekst. Deze vertaling is het meest gebruikt in Nederland, al bestaan er ook andere vertalingen.

Nederlandse versie

Ontwaakt, verworpenen der aarde!
Ontwaakt, verdoemde in hongers sfeer!
Reedlijk willen stroomt over de aarde
En die stroom rijst al meer en meer.
Sterft, gij oude vormen en gedachten!
Slaafgeboornen,ontwaakt,ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten,
Begeerte heeft ons aangeraakt!
refrein:
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard,
en D'Internationale
Zal morgen heersen op aard.
De staat verdrukt, de wet is logen,
De rijkaard leeft zelfzuchtig voort;
Tot 't merg wordt d' arme uitgezogen
En zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn 't moe naar ander wil te leven;
Broeders hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht, waar plicht is opgeheven,
Geen plicht, leert zij, waar recht ontbreekt.
De heerschers door duivelse listen
Bedwelmen ons met bloedigen damp.
Broeders, strijdt niet meer voor andrer twisten,
Breekt de rijen! Hier is uw kamp!
Gij die ons tot helden wilt maken,
O, barbaren, denkt wat ge doet;
Wij hebben waap'nen hen te raken,
Die dorstig schijnen naar ons bloed.

Oorspronkelijke versie

Debout les damnés de la terre
Debout les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain (bis)
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.
L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits.
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
Werken van of over dit onderwerp zijn te vinden op de pagina De Internationale op Wikisource.

Externe links