Flower of Scotland: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Ivory (overleg | bijdragen)
titels, +'er'?, 'geliefd'->'dierbaar', Murrayfield
Encycloon (overleg | bijdragen)
 
(48 tussenliggende versies door 38 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
'''The Flower of Scotland ''' (Bloem van Schotland) is een van de onofficiële [[volkslied]]eren van [[Schotland]]. Het werd in de [[1960-1969|jaren '60]] geschreven door [[Roy Williamson]] van de [[folk]]band [[The Corries]] en is vooral populair bij internationale [[sport]]wedstrijden zoals [[voetbal]] en [[rugby]].
'''Flower of Scotland ''' (Bloem van Schotland) is een van de onofficiële [[Volkslied (nationaal symbool)|volksliederen]] van [[Schotland]]. Het werd in de [[1960-1969|jaren '60]] geschreven door [[Roy Williamson]] van de [[folk]]band [[The Corries]] en is vooral populair bij internationale [[sport]]wedstrijden zoals [[voetbal]] en [[rugby (balspel)|rugby]].


Het lied beschrijft de overwinning van de Schotse koning [[Robert I van Schotland|Robert the Bruce]] op koning [[Edward II van Engeland]] in de Slag bij [[Bannockburn]] in [[1314]]. De Schotten waren ver in de minderheid, maar wisten nu na jaren hun [[tiran]]nen te verdrijven.
Het lied beschrijft de overwinning van de Schotse koning [[Robert I van Schotland|Robert the Bruce]] op koning [[Eduard II van Engeland]] in de [[Slag bij Bannockburn]] in [[1314]]. De Schotten waren ver in de minderheid, maar wisten nu na jaren hun [[tiran]]nen te verdrijven.


Oudere [[lied]]eren die als Schots volkslied worden gebruikt, zijn ''[[Scots Wha Hae]]'' (het [[strijdlied]] dat vooruit kijkt naar de slag, [[18e eeuw]]) en ''[[Scotland the Brave]]''.
Oudere [[lied]]eren die als Schots volkslied worden gebruikt, zijn ''[[Scots Wha Hae]]'' (het [[strijdlied]] dat vooruit kijkt naar de slag, [[18e eeuw]]) en ''[[Scotland the Brave]]''.


In het [[debat]] over de keuze van een enkel volkslied, zei de eerste minister van Schotland, [[Jack McConnell]], in maart 2006: "''Flower Of Scotland'' werkt in [[Lijst van stadions#Schotland|Murrayfield]] (Stadion)<ref>[[Murrayfield|Murrayfield Stadion]] in [[Edinburgh]], thuis van het nationale rugbyteam.</ref>, bijvoorbeeld, daar is het prikkelend en het zwiept de massa op, het zwiept het team op, en ik denk zeker, tot op zekere hoogte, dat het de tegenstander intimideert."
In het [[debat]] over de keuze van een enkel volkslied, zei de eerste minister van Schotland, [[Jack McConnell]], in maart 2006: "''Flower Of Scotland'' werkt in [[Murrayfield Stadium|Murrayfield]] (Stadion)<ref>[[Murrayfield Stadium]] in [[Edinburgh]], thuis van het nationale rugbyteam.</ref>, bijvoorbeeld, daar is het prikkelend en het zwiept de massa op, het zwiept het team op, en ik denk zeker, tot op zekere hoogte, dat het de tegenstander intimideert."


Bij de [[Commonwealth Games]] in 2002 in het [[Engeland|Engelse]] [[Manchester]] viel de keuze echter op ''Scotland the Brave''. Dat vindt de politicus ook wel begrijpelijk, omdat het daar "meer voor de melodie dan voor de woorden" wordt gespeeld.
Bij de [[Gemenebestspelen]] in 2002 in het [[Engeland|Engelse]] [[Manchester]] viel de keuze echter op ''Scotland the Brave''. Dat vindt de politicus ook wel begrijpelijk, omdat het daar "meer voor de melodie dan voor de woorden" wordt gespeeld.


==Tekst==
==Tekst==
{| class="wikitable" valign="top"
{| cellpadding="5"
|-
| align="center" | '''[[Engels]]e versie'''
| align="center" | '''[[Schots-Gaelisch]]e versie'''
| align="center" | '''[[Scots|Schotse]] versie ([[Scots]])'''
| align="center" | '''[[Nederlands]]e versie'''
|-
|
|
:O Flower of Scotland,
'''[[Engels]]e versie'''
:When will we see
:Your like again,
:That fought and died for,
:Your wee bit Hill and Glen,
:And stood against him,
:Proud Edward's Army,
:And sent him homeward,
:To think again.


:The Hills are bare now,
:''O Flower of Scotland,
:And Autumn leaves
:''When will we see
:Lie thick and still,
:''Your like again,
:''That fought and died for,
:O'er land that is lost now,
:Which those so dearly held,
:''Your wee bit Hill and Glen,
:''And stood against him,
:That stood against him,
:''Proud Edward's Army,
:Proud Edward's Army,
:''And sent him homeward,
:And sent him homeward,
:''Tae think again.
:To think again.


:''The Hills are bare now,
:Those days are past now,
:''And Autumn leaves
:And in the past
:They must remain,
:''Lie thick and still,
:''O'er land that is lost now,
:But we can still rise now,
:And be the nation again,
:''Which those so dearly held,
:''That stood against him,
:That stood against him,
:''Proud Edward's Army,
:Proud Edward's Army,
:''And sent him homeward,
:And sent him homeward,
:''Tae think again.
:To think again.

:''Those days are past now,
:''And in the past
:''They must remain,
:''But we can still rise now,
:''And be the nation again,
:''That stood against him,
:''Proud Edward's Army,
:''And sent him homeward,
:''Tae think again.

:''O Flower of Scotland,
:''When will we see
:''Your like again,
:''That fought and died for,
:''Your wee bit Hill and Glen,
:''And stood against him,
:''Proud Edward's Army,
:''And sent him homeward,
:''Tae think again.


:O Flower of Scotland,
:When will we see
:Your like again,
:That fought and died for,
:Your wee bit Hill and Glen,
:And stood against him,
:Proud Edward's Army,
:And sent him homeward,
:To think again.''
|
|
'''[[Schots-Gaelisch]]e versie'''

:''O Fhlùir na h-Alba,
:''O Fhlùir na h-Alba,
:''cuin a chì sinn
:cuin a chì sinn
:''an seòrsa laoich
:an seòrsa laoich
:''a sheas gu bàs 'son
:a sheas gu bàs 'son
:''am bileag feòir is fraoich,
:am bileag feòir is fraoich,
:''a sheas an aghaidh
:a sheas an aghaidh
:''feachd uailleil Iomhair
:feachd uailleil Iomhair
:<i>'s a ruaig e dhachaidh
:'s a ruaig e dhachaidh
:''air chaochladh smaoin?
:air chaochladh smaoin?


:''Na cnuic tha lomnochd
:Na cnuic tha lomnochd
:<i>'s tha duilleach Foghair
:'s tha duilleach Foghair
:''mar bhrat air làr,
:mar bhrat air làr,
:''am fearann caillte
:am fearann caillte
:''dan tug na seòid ud gràdh,
:dan tug na seòid ud gràdh,
:''a sheas an aghaidh
:a sheas an aghaidh
:''feachd uailleil Iomhair
:feachd uailleil Iomhair
:<i>'s a ruaig e dhachaigh
:'s a ruaig e dhachaigh
:''air chaochladh smaoin.
:air chaochladh smaoin.


:''Tha 'n eachdraidh dùinte
:Tha 'n eachdraidh dùinte
:''ach air dìochuimhne
:ach air dìochuimhne
:''chan fheum i bhith,
:chan fheum i bhith,
:''is faodaidh sinn èirigh
:is faodaidh sinn èirigh
:''gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
:gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
:''a sheas an aghaidh
:a sheas an aghaidh
:''feachd uailleil Iomhair
:feachd uailleil Iomhair
:<i>'s a ruaig e dhachaidh
:'s a ruaig e dhachaidh
:''air chaochladh smaoin.
:air chaochladh smaoin.

:''O Fhlùir na h-Alba,
:''cuin a chì sinn
:''an seòrsa laoich
:''a sheas gu bàs 'son
:''am bileag feòir is fraoich,
:''a sheas an aghaidh
:''feachd uailleil Iomhair
:<i>'s a ruaig e dhachaidh
:''air chaochladh smaoin?


:O Fhlùir na h-Alba,
:cuin a chì sinn
:an seòrsa laoich
:a sheas gu bàs 'son
:am bileag feòir is fraoich,
:a sheas an aghaidh
:feachd uailleil Iomhair
:'s a ruaig e dhachaidh
:air chaochladh smaoin?''
|
|
:O Flouer o' Scotland,
'''[[Scots|Schotse]] versie ([[Scots]])'''
:Whan will we see
:Your like again,
:That focht and dee'd for,
:Your wee bit Hill an Glen,
:An stuid agin him,
:Prood Edward's Airmy,
:An sent him hamewart,
:Tae 'hink again.


:''O Flouer o' Scotland,
:The Hills is bare nou,
:An Autumn leafs
:''Whan will we see
:Lies thick an still,
:''Your like again,
:Ower land that is lost nou,
:''That focht and dee'd for,
:That thae sae dearly held,
:''Your wee bit Hill an Glen,
:''An stuid agin him,
:That stuid agin him,
:''Prood Edward's Airmy,
:Prood Edward's Airmy,
:''An sent him hamewart,
:An sent him hamewart,
:''Tae 'hink again.
:Tae 'hink again.


:''The Hills is bare nou,
:Thir days is past nou,
:''An Autumn leafs
:An in the past
:They maun remain,
:''Lies thick an still,
:''Ower land that is lost nou,
:But we can aye rise nou,
:An be the nation again,
:''That thae sae dearly held,
:''That stuid agin him,
:That stuid agin him,
:''Prood Edward's Airmy,
:Prood Edward's Airmy,
:''An sent him hamewart,
:An sent him hamewart,
:''Tae 'hink again.
:Tae 'hink again.

:''Thir days is past nou,
:''An in the past
:''They maun remain,
:''But we can aye rise nou,
:''An be the nation again,
:''That stuid agin him,
:''Prood Edward's Airmy,
:''An sent him hamewart,
:''Tae 'hink again.

:''O Flouer o' Scotland,
:''Whan will we see
:''Your like again,
:''That focht an dee'd for,
:''Your wee bit Hill an Glen,
:''An stuid agin him,
:''Prood Edward's Airmy,
:''An sent him hamewart,
:''Tae 'hink again.

| valign="top" |
'''[[Nederlands]]e versie'''


:O Flouer o' Scotland,
:Whan will we see
:Your like again,
:That focht an dee'd for,
:Your wee bit Hill an Glen,
:An stuid agin him,
:Prood Edward's Airmy,
:An sent him hamewart,
:Tae 'hink again.''
|
:O Bloem van Schotland,
:O Bloem van Schotland,
:Wanneer zien we
:Wanneer zien we
:Uw gelijke weer,
:Uw gelijke weer,
:Die vocht en stierf voor
:Die vochten en stierven
:Uw kleine heuvel en dal,
:Voor uw kleine beetje heuvels en dalen,
:En tegen hem op stond,
:En tegen hem op stonden,
:Verwaande Erward's leger,
:Trotse Edward's leger,
:En hem terugstuurde naar huis,
:En hem terugstuurde naar huis,
:Om nog eens na te denken.
:Om nog eens na te denken.
Regel 155: Regel 150:
:De heuvels zijn nu kaal
:De heuvels zijn nu kaal
:En herfstbladeren
:En herfstbladeren
:Liggen er veel en stil
:Liggen er dik en stil
:Over land dat nu verloren is
:Over land dat nu verloren is
:Dat hen zo dierbaar was,
:Dat hen zo dierbaar was,
:Die tegen hem op stonden
:Die tegen hem op stonden
:Verwaande Edward’s leger,
:Trotse Edward’s leger,
:En hem terugstuurde naar huis
:En hem terugstuurde naar huis
:Om nog eens na te denken.
:Om nog eens na te denken.
Regel 165: Regel 160:
:Die dagen zijn verleden tijd
:Die dagen zijn verleden tijd
:En in het verleden
:En in het verleden
:Horen ze thuis,
:Moeten ze blijven,
:Maar we kunnen herrijzen,
:Maar we kunnen herrijzen,
:en weer de natie zijn,
:en weer de natie zijn,
:Die tegen hem op stond
:Die tegen hem op stonden
:Verwaande Edward’s leger,
:Trotse Edward’s leger,
:En hem terugstuurde naar huis
:En hem terugstuurde naar huis
:Om nog eens na te denken.
:Om nog eens na te denken.
Regel 176: Regel 171:
:Wanneer zien we
:Wanneer zien we
:Uw gelijke weer,
:Uw gelijke weer,
:Die vocht en stierf voor
:Die vochten en stierven voor
:Uw kleine heuvel en dal,
:Uw kleine beetje heuvels en dalen,
:En tegen hem op stond,
:En tegen hem op stonden,
:Verwaande Edward's leger,
:Trotse Edward's leger,
:En hem terugstuurde naar huis,
:En hem terugstuurde naar huis,
:Om nog eens na te denken.
:Om nog eens na te denken.
Regel 188: Regel 183:


==Voetnoten==
==Voetnoten==
{{References}}
<references />


==Externe links==
==Externe links==
* [http://www.electricscotland.com/music/flwrscot.mid Midi-versie voor wie wil meezingen]
* [http://news.bbc.co.uk/1/hi/scotland/4837078.stm BBC-bericht over de discussie omtrent inofficiële Schotse volksliederen]
* [http://news.bbc.co.uk/1/hi/scotland/4837078.stm BBC-bericht over de discussie omtrent inofficiële Schotse volksliederen]
* [http://www.youtube.com/watch?v=zvNk-Pd5auc Video van Schotse band Scocha die Flower of Scotland speelt]


{{DEFAULTSORT:Flower of Scotland, The}}
[[Categorie:Volkslied]]
[[Categorie:Schotland]]
[[Categorie:Schots volkslied]]

[[an:The Flower of Scotland]]
[[da:Flower of Scotland]]
[[de:The Flower of Scotland]]
[[en:Flower of Scotland]]
[[es:Flower of Scotland]]
[[fr:The Flower of Scotland]]
[[ga:The Flower of Scotland]]
[[it:The Flower of Scotland]]
[[ko:스코틀랜드의 국가]]
[[nn:Flower of Scotland]]
[[no:Flower of Scotland]]
[[pl:Hymn Szkocji]]
[[pt:Flower of Scotland]]
[[sco:Flouer o Scotland]]

Huidige versie van 21 jun 2024 om 18:45

Flower of Scotland (Bloem van Schotland) is een van de onofficiële volksliederen van Schotland. Het werd in de jaren '60 geschreven door Roy Williamson van de folkband The Corries en is vooral populair bij internationale sportwedstrijden zoals voetbal en rugby.

Het lied beschrijft de overwinning van de Schotse koning Robert the Bruce op koning Eduard II van Engeland in de Slag bij Bannockburn in 1314. De Schotten waren ver in de minderheid, maar wisten nu na jaren hun tirannen te verdrijven.

Oudere liederen die als Schots volkslied worden gebruikt, zijn Scots Wha Hae (het strijdlied dat vooruit kijkt naar de slag, 18e eeuw) en Scotland the Brave.

In het debat over de keuze van een enkel volkslied, zei de eerste minister van Schotland, Jack McConnell, in maart 2006: "Flower Of Scotland werkt in Murrayfield (Stadion)[1], bijvoorbeeld, daar is het prikkelend en het zwiept de massa op, het zwiept het team op, en ik denk zeker, tot op zekere hoogte, dat het de tegenstander intimideert."

Bij de Gemenebestspelen in 2002 in het Engelse Manchester viel de keuze echter op Scotland the Brave. Dat vindt de politicus ook wel begrijpelijk, omdat het daar "meer voor de melodie dan voor de woorden" wordt gespeeld.

Tekst

Engelse versie Schots-Gaelische versie Schotse versie (Scots) Nederlandse versie
O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
The Hills are bare now,
And Autumn leaves
Lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
Those days are past now,
And in the past
They must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?
Na cnuic tha lomnochd
's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.
Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.
O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?
O Flouer o' Scotland,
Whan will we see
Your like again,
That focht and dee'd for,
Your wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae 'hink again.
The Hills is bare nou,
An Autumn leafs
Lies thick an still,
Ower land that is lost nou,
That thae sae dearly held,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae 'hink again.
Thir days is past nou,
An in the past
They maun remain,
But we can aye rise nou,
An be the nation again,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae 'hink again.
O Flouer o' Scotland,
Whan will we see
Your like again,
That focht an dee'd for,
Your wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae 'hink again.
O Bloem van Schotland,
Wanneer zien we
Uw gelijke weer,
Die vochten en stierven
Voor uw kleine beetje heuvels en dalen,
En tegen hem op stonden,
Trotse Edward's leger,
En hem terugstuurde naar huis,
Om nog eens na te denken.
De heuvels zijn nu kaal
En herfstbladeren
Liggen er dik en stil
Over land dat nu verloren is
Dat hen zo dierbaar was,
Die tegen hem op stonden
Trotse Edward’s leger,
En hem terugstuurde naar huis
Om nog eens na te denken.
Die dagen zijn verleden tijd
En in het verleden
Moeten ze blijven,
Maar we kunnen herrijzen,
en weer de natie zijn,
Die tegen hem op stonden
Trotse Edward’s leger,
En hem terugstuurde naar huis
Om nog eens na te denken.
O Bloem van Schotland,
Wanneer zien we
Uw gelijke weer,
Die vochten en stierven voor
Uw kleine beetje heuvels en dalen,
En tegen hem op stonden,
Trotse Edward's leger,
En hem terugstuurde naar huis,
Om nog eens na te denken.

Zie ook

Voetnoten

  1. Murrayfield Stadium in Edinburgh, thuis van het nationale rugbyteam.

Externe links